40年前,香港歌星为什么要抢着翻唱日本歌曲?

原创 正解局可惜人间尽耳聋。 正解局(ID:zhengjieclub)出品 不知道大家注意到没有,这些年有个现象,网络流传的歌...


原创 正解局

可惜人间尽耳聋。

正解局(ID:zhengjieclub)出品

不知道大家注意到没有,这些年有个现象,网络流传的歌曲越来越多,可真正令人记住、传唱开来的反而没几个。

无论是00后,还是90后、80后,都格外怀念八九十年代的香港歌坛。

那可谓是“神仙打架”的光辉岁月,许多脍炙人口的歌曲至今还在被人传唱和怀念。

可聊到香港乐坛,似乎一直绕不开这样的话题:

日本歌手养活了大半个香港歌坛。

这个说法可能有点夸张,但是有个真实的情况是,在上世纪中后期香港流行乐中,大量歌曲翻唱自日本歌手的作品。

像中岛美雪、都仓俊一、因幡晃、喜多郎等,许多代表作品都被改编为了中文歌。

拿中岛美雪来说,这位活跃于日本乐坛的传奇女歌手,被很多国人视为“一个人撑起了香港流行乐坛”。

据说中岛美雪自出道以来,有七十多首歌曲被翻唱,约有130位华语歌手翻唱过她的作品,因此,她也被戏称为“养活半个华语乐坛的女人”。

而其他出名的日本歌手,平均也有两到三首作品曾被香港流行乐坛改编和翻唱。

更有一种极端的说法:因为现在没得抄了,所以,香港乐坛衰落了。

真是这样吗?

更根本的一个问题是:

香港乐坛为何偏爱日本歌手的作品?

难道真是像有些网友所说“香港歌手只会抄袭,根本不会原创”么?

为了搞清楚这个话题,我们不妨先看看香港乐坛究竟翻唱了多少日本歌手的作品。

有网友按照“翻唱者+翻唱曲目+原创曲目”罗列了一下:

果然不看不知道,一看吓一跳。

这么多我们曾经熟悉的香港歌手,居然都翻唱过日本歌手的作品。

关键这还只是香港歌手翻唱日文歌曲的一部分……

不过,我们不能就此武断地认为,那些翻唱日文歌曲的香港歌手缺乏原创精神。

事实上,这一现象背后有着特殊的历史背景。

20世纪60年代,香港经济虽然有了快速腾飞。

但是,香港曾长期被认为是文化沙漠,粤语歌曲也一直不温不火。

当时,香港中老年人和移民更偏爱粤剧及传统戏剧,将刚出现的粤语歌曲视为靡靡之音,既不欣赏也不在意。

直到20世纪70年代,随着许冠杰、林子祥、徐小凤、罗文等歌手相继崭露头角,节奏鲜明,歌词生动的粤语歌曲才逐渐被香港人喜欢并接受。

被誉为香港流行音乐鼻祖的许冠杰,真正将粤语歌曲推向了市场

尤其是有“乐坛奇才”之称的许冠杰,他是香港流行音乐鼻祖,也是最早将粤语俚语编曲作词,真正开启了粤语流行乐坛的序幕。

但是粤语歌曲并没真正红火起来,包括整个香港音乐市场始终是“温吞水”的状态。

原因既有实力不够,也有市场未被开发,导致流行乐不赚钱等因素。

不过,香港音乐人也有羡慕的对象。

当时台湾地区流行乐受日本文化影响,市场通过改编及翻唱日文歌曲大获成功,无论唱片公司还是从业者均获益匪浅。

台湾歌手邓丽君是翻唱日文歌曲的歌手中最出名的一位

既然有效仿对象,香港乐坛也立即照猫画虎,兴起一股“日曲粤词”的热潮。

简单地说,就是唱片公司买来日文歌曲版权后,保留旋律重新填词,再让歌手演唱。

那港台乐坛为何不买欧美歌曲,偏偏青睐日文歌曲呢?

这或许与当时日本经济崛起,成为亚洲经济增速最快的国家有关。

二战之后,日本经济一方面依托美国的援助逐渐复苏;

另一方面,政府采取了一系列措施,包括资本支出和财政刺激,以推动经济发展。

到上世纪70年代末,日本成为仅次于美国的第二经济体,人均GDP已经超过8000美元,令人羡慕。

经济发达也为日本文化输出带来了优势,由于欧美文化亚洲实在是“水土不服”,使得文化更近似的日本歌曲在亚洲各国和地区更容易被接受。

发表评论
加载中...

相关文章